|
Кирилл Ковальджи
г.Москва
С этого номера мы начинаем знакомить читателей с проблемами перевода и самими переводами из зарубежной поэзии, выполненными современными русскими поэтами.
СТРАНИЦА ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ
Это попытка воссоздать звучание сверхмузыкальной "Осенней песни" Поля Верлена. Больше всего я намучился с этим знаменитым стихотворением, перевести которое упорно пробовали и пробуют русские поэты. Вот текст оригинала:
Chanson d'automne
Les sanglots longs
Des violins
De l'automne
Blessent mon Coeur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blкme, quand
Sonne l'heure,
Je me suviens
Des jours anciens
Et je pleure;
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Que m'emporte
Deза, delа,
Pareil а la
Feuille morte.
Первую попытку я сделал, еще будучи студентом, но сразу же споткнулся о скрипку - она по-русски нестерпимо скрипела по сравнению с протяжным и певучим французским - виолон... Кончилось тем, что я решил предложить читателю два варианта: первый - более близкий к тексту по аллитерации на "он", но более удаленный от своеобразия силлабического стиха, второй - эквиритмический, повторяющий рисунок четырех- и трехсложных строк французского оригинала, но зато иначе "озвученный". Короче говоря, единственности не получилось. Получился эксперимент. Мне кажется, он имеет право на внимание заинтересованного читателя.
Поль Верлен
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Стенанье струн,
Сентябрь - певун
Полусонный,
И в унисон-
Сердечный стон
Монотонный.
Словно в бреду,
Иду-бреду
Наудачу
И вспомню сны
Былой весны,
И заплачу...
А ветер злой
Владеет мной
И со свистом
Меня несет
В круговорот
Мертвых листьев.
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Осенний хмель,
Струна и трель,
А мистраль,
Как менестрель-
Виолончель
И печаль...
Была ли цель?
Боль, канитель
Наяву.
Вспомню апрель,
Блеск и капель,
И реву...
А злой мистраль
Уносит в даль
Наугад
Меня в метель,
Как в карусель -
В листопад.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Вот для сравнения еще несколько переводов известных русских поэтов (с моими "придирками" - курсивом):
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Долгие пени
Скрипки осенней
Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят, (однообразно туманят?
Однообразно.
Сплю, холодею, (речь не о спящем!)
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то. (что-то без отчёта - коряво)
Все без отчета
Выплачут очи.
Выйду я в поле. (проснулся и вышел в поле?)
Ветер на воле
Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.
Перевод В. Брюсова
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Издалека (почему издалека? Откуда?)
Льется тоска
Скрипки осенней -
И, не дыша, (не дыша - ради рифмы?)
Стынет душа
В оцепененье.
Час прозвенит -
И леденит
Отзвук угрозы, (какая угроза?)
А помяну
В сердце весну -
Катятся слезы.
И до утра (почему до утра?)
Злые ветра
В жалобном вое
Кружат меня,
Словно гоня
С палой листвою.
Перевод А. Гелескула
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
О, струнный звон,
Осенний стон,
Томный, скучный. (читается "скушный", портится рифма)
В душе больной
Напев ночной
Однозвучный.
Туманный сон
Былых времен
Ночь хоронит. (кто кого хоронит?)
Томлюсь в слезах,
О ясных днях
Память стонет. (память стонет?)
Душой с тобой, (почему?)
О, ветер злой,
Я, усталый.
Мои мечты (не мечты уносит ветер, а самого поэта)
Уносишь ты,
Лист увялый.
Перевод Ф. Сологуба
|
|