Главная
Проза
Поэзия
Драматургия
Публицистика
Критика
Юмор
Грот Эрота (16+)
Проложек
Нечто иное
Русское зарубежье
Патерик
 

При реализации проекта используются средства государственной поддержки (грант)
в соответствии с Распоряжением Президента Российской Федерации
от 29.03.2013 г. №115-рп.

Евгений Матвеев

г. Рыбинск

ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

«THE EXPLANATION» BY R. KIPLING

Love and Death once ceased their strife
At the Tavern of Man's Life.
Called for wine, and threw – alas! –
Each his quiver on the grass.
When the bout was o'er they found
Mingled arrows strewed the ground.
Hastily they gathered then
Each the loves and lives of men.
Ah, the fateful dawn deceived!
Mingled arrows each one sheaved;
Death's dread armoury was stored
With the shafts he most abhorred;
Love's light quiver groaned beneath
Venom-headed darts of Death.
Thus it was they wrought our woe
At the Tavern long ago.
Tell me, do our masters know
Loosing blindly as they fly,
Old men love while young men die?


ИЗ Р. КИПЛИНГА «ОБЪЯСНЕНИЕ»

Как-то раз Любовь и Смерть
Без борьбы решили сесть
На поляне, взяв вина,
И колчаны сняв с ремня.
Посидели, попрощались,
Только стрелы все смешались.
Стали собирать свои
Стрелы смерти и любви,
Но в рассветной темноте
Трудно выбрать те и те.
Потому колчан для смерти
Вдруг любовью нежной светит,
А колчан, что для любви
Ядом смерти уязвим.

Пусть давно случилось это,
И отныне без просвета
Горе в жизни человека.
Наугад стрела летит:
Дед влюблен, а внук убит.

«NOW CLOSE THE WINDOWS» BY R. FROST

Now close the windows and hush all the fields:
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.

It will be long ere the marshes resume,
I will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.


ИЗ Р. ФРОСТА «ЗАКРОЙ ОКНО»

Закрой окно и тихо станет в поле,
Бесшумно с веток листья опадают,
Пусть птицы не поют, но если б пели –
Я знаю, что теряю.

И сделай это раньше первых птиц,
И, может быть, задолго до рассвета,
Закрой окно и пусть повсюду тишь,
Зато увидишь ветер.

«FORGETFULNESS» BY H. CRANE

Forgetfulness is like a song
That, freed from beat and measure, wanders.
Forgetfulness is like a bird whose wings are reconciled,
Outspread and motionless, –
A bird that coasts the wind unwearyingly.

Forgetfulness is rain at night,
Or an old house in a forest, – or a child.
Forgetfulness is white, – white as a blasted tree,
And it may stun the sybil into prophecy,
Or bury the Gods.

I can remember much forgetfulness.


ИЗ Х. КРЕЙНА «БЕСПАМЯТСТВО»

Беспамятство – блуждающая песня,
Освобожденная от рифмы и размера.
Беспамятство – замершая в воздухе птица,
Чьи крылья расправлены,
Птица, которую несет ветер.

Беспамятство – дождь в ночи,
Или старый дом в лесу, или ребенок.
Беспамятство бело, как расщепленное молнией дерево,
И может ошеломить пророчеством грядущего,
Или похоронить старых богов.

На моей памяти много беспамятства.


«THE LAKE. TO–» BY E. A. POE

In spring of youth it was my lot
To haunt of the wide world a spot
The which I could not love the less-
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that towered around.

But when the Night had thrown her pall
Upon that spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody-
Then-ah then I would awake
To the terror of the lone lake.

Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight-
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define-
Nor Love-although the Love were thine.

Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining-
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.

ИЗ Э.А. ПО «ОЗЕРО»
Весною жизни был мой крест
Переменить немало мест,
Но полюбить одно лишь смог -
То место, где я одинок,
У озера, в глуши лесов,
Средь черных скал и облаков.

Как только Ночь скрывала вдруг
И озеро, и всё вокруг,
И ветер принимался здесь
Шептать загадочную песнь,
Невольно просыпался я,
И ужас сковывал меня.

Без страха я на всё взирал,
А ужас влёк и восторгал,
И не могло привлечь сильней
Ничто: ни жизнь, ни блеск камней,
И ни Любовь твоя ко мне.

Казалось, что под толщей вод
Могила терпеливо ждёт
Того, кто смерти избежал,
Чья одинокая душа
У берегов, где хлад и темь,
Желала обрести Эдем.


«THE HUMAN SEASONS» BY J. KEATS

Four Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:
He has his Summer, when luxuriously
Spring's honied cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming high
Is nearest unto heaven: quiet coves
His soul has in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists in idleness—to let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook.
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.


ИЗ ДЖ. КИТСА «ВРЕМЕНА ЧЕЛОВЕКА»

Всего четыре времени в году,
У человека те же времена:
Цветущая Весна, где красоту
Воображение берет сполна –
И Лето, где, желая высоты,
Он с наслажденьем любит смаковать
Мед вешних мыслей, и его мечты
Вблизи небес – в заливах тишь да гладь
И Осень на душе, свои крыла
Пора сложить, лениво в забытье
Рассматривать туманы, а краса
Так незаметна, как порог в ручье.
И есть еще Зима, бледнее боли,
Иначе б избежал он смертной доли.


«THE HOUSE ON THE HILL» BY E. A. ROBINSON

They are all gone away,
The House is shut and still,
There is nothing more to say.

Through broken walls and gray
The winds blow bleak and shrill:
They are all gone away.

Nor is there one to-day
To speak them good or ill:
There is nothing more to say.

Why is it then we stray
Around the sunken sill?
They are all gone away,

And our poor fancy-play
For them is wasted skill:
There is nothing more to say.

There is ruin and decay
In the House on the Hill:
They are all gone away,
There is nothing more to say.


ИЗ Э. А. РОБИНСОНА «ДОМ НА ХОЛМЕ»

Они ушли совсем,
Дом заперт и ужат,
Нет слов и голос нем.

Средь разрушенья стен
Ветра во тьме скрипят:
Они ушли совсем.

Ни хорошо, затем,
Ни плохо не сказать:
Нет слов и голос нем.

Тогда в окно зачем
Мы направляем взгляд?
Они ушли совсем.

Ни их самих, ни сцен
Нет смысла представлять:
Нет слов и голос нем.

Дом на холме лишь тлен,
Руины и распад:
Они ушли совсем,
Нет слов и голос нем.


«MY DREAMS ARE OF A FIELD AFAR» BY A. E. HOUSMAN

My dreams are of a field afar
And blood and smoke and shot.
There in their graves my comrades are,
In my grave I am not.

I too was taught the trade of man
And spelt the lesson plain;
But they, when I forgot and ran,
Remembered and remain.


ИЗ А. Э. ХАУСМАНА «В МОИХ МЕЧТАХ ДАЛЕКИЙ КРАЙ»

В моих мечтах далекий край,
Где кровь, стрельба и дым.
Там, в поле, полк мой умирал
И выжил я один.

Я тоже в школе проходил:
Друзей не забывать;
Но я сбежал, а все они
Остались там лежать.


«THE FAIRIES BREAK THEIR DANCES» BY A. E. HOUSMAN

The fairies break their dances
And leave the printed lawn,
And up from India glances
The silver sail of dawn.

The candles burn their sockets,
The blinds let through the day,
The young man feels his pockets
And wonder what’s to pay.


ИЗ А. Э. ХАУСМАНА «ЗАКОНЧИЛИ СВОЙ ТАНЕЦ ФЕИ»

Закончили свой танец феи,
Оставив след в траве,
Индийским парусом алеет
Сверкающий рассвет.

Но лампой день не осветить,
На окнах штор немало,
За все придется заплатить
Из своего кармана.


«HER STRONG ENCHANTMENTS FAILING» BY A. E. HOUSMAN

Her strong enchantments failing,
Her towers of fear in wreck,
Her limbecks dried of poisons
And the knife at her neck,

The Queen of air and darkness
Begins to shrill and cry,
“O young man, O my slayer,
To-morrow you shall die”

O Queen of air and darkness,
I think ’tis truth you say,
And I shall die to-morrow;
But you will die to-day.


ИЗ А. Э. ХАУСМАНА «ТЕПЕРЬ ИСЧЕЗЛИ ЕЕ ЧАРЫ»

Теперь исчезли ее чары,
Ее бросает в дрожь,
Ей от отравы сносит башню,
Приставлен к горлу нож.

И королева тьмы и ветра
Отчаянно орет:
«О, юноша, о, мой убийца,
К вам завтра смерть придет».

О, королева тьмы и ветра,
Прекрасно понял вас,
И пусть же я умру назавтра,
Умрете вы сейчас.

 
Голосование по этому произведению окончено
Оставить комментарий

поиск

Матвеев Евгений

Родился в 1982 г. в Рыбинске. Окончил Рыбинский авиационный колледж и Рыбинское отделение МЭСИ (по специальности – юриспруденция). Работает юристом. Стихи публиковались в областной периодике, коллективных сборниках. Участник семинара молодых авторов Ярославской области (2005, 2007, 2009), Фестиваля «LogoРифмы» (2009,2010), Форума молодых писателей России (2007, 2009)....

 

Публикации в журнале ПРОЛОГ:

ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ. (Поэзия), 143
Я ОТОШЕЛ ОТ ТЕХ, С КЕМ РЯДОМ БЫЛ… (Поэзия), 127
НЕОБРАТИМОСТЬ. (Проза), 108
Я УШИБСЯ О СТИХИ МАНДЕЛЬШТАМА... (Поэзия), 077
КОГДА БОГИ ВЕРНУТСЯ. (Поэзия), 067
 

Просмотров:

Оценка:


© Москва, Интернет-журнал "ПРОЛОГ" (рег. номер: Эл №77-4925 свидетельство № 022195)
При использовании материалов сервера ссылка на источник обязательна тел. +7 (495) 682-90-85 e-mail: fseip@mail.ru